Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

ngụy tạo

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngụy tạo" peut être traduit en français par "controuvé" ou "faux". Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui n'est pas authentique, qui a été fabriqué ou modifié pour tromper les autres.

Explication simple :

"Ngụy tạo" désigne une information, un document, ou un fait qui a été falsifié ou qui ne correspond pas à la vérité. Ce terme est souvent utilisé dans des contextes où l'honnêteté et l'authenticité sont mises en question.

Utilisation :
  • Contexte courant : On peut utiliser "ngụy tạo" pour parler de documents falsifiés, de preuves modifiées ou de mensonges.
  • Exemple : "C'est un rapport ngụy tạo qui a été utilisé pour tromper les investisseurs." (C'est un rapport falsifié qui a été utilisé pour tromper les investisseurs.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou académique, "ngụy tạo" peut être employé pour discuter de la manipulation d'informations dans les médias, dans la recherche scientifique, ou dans les affaires. Par exemple, on pourrait dire : "Les données ngụy tạo dans cette étude ont compromis la crédibilité des résultats." (Les données falsifiées dans cette étude ont compromis la crédibilité des résultats.)

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "ngụy tạo", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions comme "ngụy tạo thông tin" (information falsifiée) ou "ngụy tạo tài liệu" (documents falsifiés).

Différents sens :

Bien que "ngụy tạo" soit principalement utilisé pour parler de faux documents ou d'informations trompeuses, il peut aussi désigner des actions ou des comportements qui sont considérés comme malhonnêtes ou trompeurs en général.

Synonymes :
  • "giả mạo" : souvent utilisé pour désigner quelque chose de falsifié ou contrefait.
  • "hư cấu" : qui signifie inventé ou fictif, mais peut avoir une nuance légèrement différente, souvent utilisé dans un contexte créatif.
  1. controuvé; faux

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "ngụy tạo"